Fairy tales for night - Джеймс Ривз


"История с мистером Томом Нерроу"

Мистер Том Нерроу
был грубый и нервный.
Он ткнул свою бабушку
в ящик фанерный,
а ящик
повёз на тележке по городу
и громко кричал:
— Продаётся недорого!

Встречая его, говорили соседи:
— Ну, нет,
мы не купим
почтенную леди!
Да мы
у такого, простите, чудовища
и даром не взяли бы
даже сокровище!

— К тому же, — заметил случайный прохожий,
— по-моему, как-то не очень похоже
на то, что бабуленька эта родимая
в хозяйстве такая уж
необходимая.

— Вы правы, —
добавил мужчина с кошелкой,
— и я в ней не вижу
ни смысла,
ни толка.
И думаю, нет никакого сомнения,
что это
ненужное
приобретение.


— Глупцы! —
крикнул Нерроу
грубый и нервный.
— Да я продаю
только ящик фанерный,
а бабушку
просто вожу
за компанию:
старушка моя
обожает
катание.

Джеймс Ривз
Перевод с английского Вадима Левина



"Профессор"

Носит профессор с собой в голове
Мысли о людях, зверях и траве...
Тысячи мыслей в его голове,
Вот бы он дал мне одну или две!



"Рифма"

Корпели десять мудрецов
Над рифмой к слову «Азия»;
Бумаги кучу извели,
Но рифму так и не нашли
И крикнули в конце концов:
– Какое безобразие!!!



"Чудак"

Мой бывший сосед был ужасный чудак,
Все время он делал не то и не так:
Ходил он гулять со щенком на руках
И с кошками на четырех поводках;
Цветы поливал он горячей водой,
Очки протирал он своей бородой,
Растил в огороде одни сорняки,
Играл на рояле в четыре руки;
Из лейки садовой он пил лимонад
И был на такой же чудачке женат,

Жена его так говорила родне:
«Какое вам дело, коль нравится мне
Валяться на крыше, читая стихи,
В саду вдоль дорожек сажать лопухи,
Есть ужин на завтрак и чай на обед
И волосы красить в малиновый цвет,
Сушить на деревьях чулки и белье?!
Мое это дело, и только мое!»

И было двенадцать у них чудачат,
Чумазых, горластых,
Как стайка галчат,
И чтобы проделки их все описать,
Пришлось бы, наверно,
Трудиться лет пять!

...Но как-то однажды на старую тачку
Чудак посадил чудачат и чудачку,
И так покатили они вокруг света...
С тех пор ни ответа от них, ни привета

Наверно, ребята, и в ваши края
Заедет когда-нибудь эта семья!


Джеймс Ривз
Перевод с английского М. Бородицкой