Fairy tales for night - Хилэр Беллок


"Вступление к «Книги зверей для несносных детей»"

Приятель! Этот зоосад
Собрал я для тебя,
Несносных маленьких ребят
Жалея и любя.

Ты стать хорошим поскорей
Захочешь коль поймёшь,
Как часто на моих зверей
Бываешь ты похож!

Пускай задразнят, засмеют,
Заставят покраснеть
Тех, кто плюётся, как Верблюд ,
Топочет, как Медведь.

Кто, как Мартышка, норовит
Состроить рожу нам,
Как Поросёнок, неумыт
И, как Осёл, упрям...

Нет! Ты порадовать сумей
И маму, и отца:
Прилежным стань, как Муравей,
И кротким, как Овца;

Тишайшей Мышки будь скромней,
А кашу ешь, как Слон!
Тогда над клеткою твоей
Напишут:"ЭТАЛОН".


Хилэр Беллок
Перевод с английского М. Бородицкой



"Лягушка"

Всегда отменно вежлив бyдь
С лягyшечкою кpоткой
Hе называй ее отнюдь
"Уpодкой-бегемоткой",

Hи "pаскоpякой", ни "квашней",
Hи "квинтеp-финтеp-жабой";
Hе pань ей сеpдца шyткой злой,
Дyши не окоpябай;

Hо пониманием согpей,
Откpой ей сеpдце шиpе -
Ведь для того, кто веpен ей,
Hет дpyга пpеданней, нежней
И благодаpней в миpе!


Хилэр Беллок
Пересказ с английского Григория Кружкова