Fairy tales for night - Джон Чиарди


"Жуткое логово"

Разве мог я подумать? Конечно же, нет,
Когда девушке милой сказал я: «Привет!»,
Когда в солнечном парке давнишней весной
Познакомился с Мамой, а Мама — со мной.

Я сказал ей: «Поженимся!» Кажется, так...
Разве знал я, что этот решительный шаг
Приведёт нас в итоге в вертеп дикарей
Или в жуткое логово диких зверей?

Мы мечтали о детях, смешных малышах,
Об упитанных щёчках, помытых ушах.
Разве мы представляли, что рядом взрастёт
Беспокойных чудовищ ужасный приплод?

Первой девочка, Мэри, явилась на свет —
С голубыми глазами, свежа, как ранет.
Разве кто-нибудь мог заподозрить в душе,
Сколько буйства таится в таком малыше?

Это было Чудовище Номер Один.
Вслед за ней появился другой господин.
Номер Два был на мальчика с виду похож,
Назван Джоном, казался он мил и пригож.

Поначалу он чмокал, агукал, сопел...
Но он рос — и у нас на глазах свирепел!
Он буянил уже от зари до зари!
А потом появился Кошмар Номер Три.

Так за несколько лет наш порядочный дом
Стал не домом, а просто бандитским гнездом,
Обиталищем бешеных тигров и львов,
Где царят Кавардак, Свистопляска и Рев.

Рассудите же сами — что делать теперь Маме с Папой?
Спасаться в окно или в дверь?
Лишь одно остаётся, наверное, им —
Превратиться в Ужасных Драконов самим!



"История коня"

У меня был конь
По имени Джек;
И однажды он в море
Уплыл навек.
Мне казалось — навек,
Оказалось — нет:
Он вернулся домой
Через десять лет.

Он вернулся
Пропахший морской травой,
Трёх морских коньков
Приведя с собой.
Они плавали в банке,
Он ел овёс
И рассказывал мне,
Не скрывая слёз:

Много лет назад
В голубом краю
Повстречал я в море
Любовь свою.
Я любил ее,
А она меня.
Но дожить довелось нам
До злого дня.

В тот несчастный день,
В роковую ночь
Уплыла подруга
И скрылась прочь.
Посадил я в банку
Своих сынков —
Трёх сироток своих,
Трёх морских коньков.

Я забрал малышей
И домой приплыл...»
Он умолк —
И больше не говорил.
Лишь глядел с тоской
И жевал овес,
И глаза его были
Светлы от слёз.



"Ложная тревога"

Если дети второй час подряд
Чересчур себя смирно ведут,
Не кусаются и не вопят,
Не лягаются и не орут,

Возникает естественный страх:
Не больны ли они, не дай Бог?
У папаши тревога в глазах,
В сердце матери — переполох.

«Что-то наши мальцы чересчур
Хорошо себя стали вести!
Поскорее звоните врачу!
Может, их еще можно спасти!

Впрочем... рано кричать караул.
Погоди, не звони докторам!
Вижу, Тедди Артура лягнул,
В ухо Джону вцепился Бертрам.

Слава Бory, опасности нет —
Ребятишки здоровы опять.
Впрочем, было б оно не во вред
На обед им ремня прописать!»



"Питти-Витти"

— Дайте мне работу, —
Просит Питти-Витти.
— Что ты можешь делать?
— Всё, что захотите!

Я могу из стульев
Дом построить курам,
Вырезать из зонтика
Лампу с абажуром.

Только попросите —
Я раскрашу ванну,
Клюшкою с буфета
Джем ля вас достану.

Наловлю вам шляпой
Полный чайник рыбы.
Будете довольны!
Скажете спасибо!

Дайте мне работу!
За одну монетку
Я могу гвоздями
Починить кушетку

А за две монетки
Я вам шкаф подвину
И прибью на стену
Новую картину!

Подою корову,
Если вы сначала
Скажете, как сделать,
Чтобы не мычала.

Прокачу вас в лодке,
Если мне на вёслах
Чуточку поможет
Кто-нибудь из взрослых...

Вот такой работник
Есть у нас прекрасный,
Он и вам поможет,
Если вы согласны.

Наш неутомимый,
Ловкий Питти-Витти!
Он готов на подвиг —
Только позовите.



"Про охотника-утописта"*

Один охотник-утопист
Забрел в один овраг,
Вдруг слышит с елки чей-то свист,
Взглянул: так точно, рак!
Ну взял он рака на прицел,
Ба-бах! — и подстрелил.
А рак мотивчик досвистел
И вежливо спросил:
— Не правда ли погодка — шик?
И что за чудный вид!
А тот ему: — Прости, старик,
Ты разве не убит?
— Убит? Здесь кто-то пошутил,
Но шутка не смешна.
А как же выстрел? Выстрел был!
И дырка — вот она!
Рак закричал с обидой: — Вздор!
Какая ерунда! —
Но голову клешней потер —
Дыра? Пожалуй, да.
Ну надо ж! Удивился рак, —
С утра так оплошать! —
Закрыл глаза, на землю бряк! —
И перестал дышать.
Сказал охотник: — Кто был прав?
А ты не верил мне! —
И, рака за клешню подняв,
Принес его жене.

*) который все время утопал


Джон Чиарди
Пересказ с английского Григория Кружкова